Games

ห้าเหตุผลที่ว่าทำไมการโลคัลไลเซชันเกมจึงมีความสำคัญ

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ทุกที่ นั่นเป็นเพราะประชาชนสามารถเพลิดเพลินกับผลิตภัณฑ์เพื่อความบันเทิงได้ก็ต่อเมื่อพวกเขาสามารถเข้าใจได้

คุณไม่สามารถเพลิดเพลินกับภาพยนตร์ได้หากคุณไม่เข้าใจสิ่งที่ตัวละครพูดหรืออ่านหนังสือถ้า คุณไม่เข้าใจภาษาใช่ไหม

เช่นเดียวกับวิดีโอเกม: เกมมีโอกาสประสบความสำเร็จมากขึ้นในตลาดต่างๆ เมื่อมีการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นและปรับให้เข้ากับพวกเขา สิ่งนี้อาจดูเหมือนชัดเจน แต่บ่อยครั้งที่เราไม่คิดว่าเหตุใดจึงเป็นเช่นนี้

บทความนี้ให้รายละเอียดห้าเหตุผลที่ว่าทำไมการโลคัลไลเซชั่นจึงมีความสำคัญตามข้อมูลทางสถิติ พร้อมตัวอย่างที่นำไปใช้ได้จริงเพื่อให้เข้าใจถึงพลังของมันและวิธีที่นักพัฒนาและผู้เผยแพร่วิดีโอเกมใช้เพื่อให้บรรลุเป้าหมาย

1. ทำให้เกมของคุณมีความเกี่ยวข้อง

เหตุผลแรกที่ว่าทำไมการโลคัลไลเซชั่นมีความสำคัญอย่างแท้จริงอาจดูเหมือนชัดเจน แต่นั่นไม่ได้ทำให้ความสำคัญน้อยลง: ถ้า เราไม่สามารถเข้าใจบางสิ่งบางอย่างได้ มันอาจจะไม่มีอยู่จริงเช่นกัน

เมื่อพิจารณาจากความหมายที่ง่ายที่สุด หากผู้เล่นไม่สามารถเข้าใจเกมได้ เกมก็ไม่มีความเกี่ยวข้องกับพวกเขา เกมที่ผู้เล่นจะเพลิดเพลินและลงทุนเวลาและเงินไปนั้นไม่เป็นที่รู้จักสำหรับพวกเขา

หากเราไม่สามารถเข้าใจบางสิ่ง สิ่งนั้นก็อาจไม่มีอยู่จริงเช่นกัน

คุณอาจใช้เวลาหลายพันชั่วโมงในการพัฒนาและส่งเสริมเพื่อสร้างประสบการณ์ที่น่าสนใจที่จะเป็นที่รักของหลาย ๆ คน แต่มันจะเป็นไปโดยเปล่าประโยชน์หากผู้ชมไม่สามารถผ่านเมนูชื่อเรื่องได้

โดยพื้นฐานแล้ว นี่คือสิ่งที่โลคัลไลเซชันแก้ไขได้ มากกว่าแค่การแปลเนื้อหา ทำให้เนื้อหานั้นมีอยู่สำหรับกลุ่มเป้าหมาย มันทำให้มีความเกี่ยวข้องกับพวกเขา

ปัจจุบัน บริษัทตะวันตกส่วนใหญ่จะพัฒนาเกมของพวกเขาเป็นภาษาอังกฤษเพื่อเข้าถึงจำนวนผู้เล่นที่มีศักยภาพสูงสุดตั้งแต่เริ่มต้น ซึ่งหมายความว่าพวกเขายังคิดว่าการโลคัลไลเซชันเป็น ‘ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น’ ซึ่งเราจะเห็นว่ายังห่างไกลจากหนทางเดียวที่จะไป

แต่มาเน้นที่คู่นี้ สำหรับตอนนี้. จากประชากรประมาณ 7.8 พันล้านคนทั่วโลก 1.35 พันล้านพูดภาษาอังกฤษ แม้ว่าจะมีเพียง 360 ล้านคนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ .

เมื่อเล่นเกมเวอร์ชันภาษาอังกฤษ ผู้ที่ไม่ใช้ภาษาซึ่งไม่เชี่ยวชาญเพียงพออาจเห็นว่าประสบการณ์ของพวกเขาถูกขัดขวาง สิ่งนี้แสดงให้เห็นเพื่อสะท้อนถึงการรับรู้และการวิจารณ์ของพวกเขา

แม้ว่าพวกเขาจะพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ การไม่แปลชื่อที่สร้างในภาษานี้หมายความว่าจะเข้าใจได้โดยประชากรส่วนน้อยของโลกเท่านั้น โดยปล่อยให้คนส่วนใหญ่อยู่นอกขอบเขตของคุณ .

10 อันดับประเทศ/ตลาดยอดนิยมตามรายรับของเกม – Newzoo.com

แต่แน่นอนว่า ภาษาอังกฤษไม่ใช่เกมภาษาเดียวที่ได้รับการพัฒนา มันไม่ใช่แม้แต่ภาษาที่คนส่วนใหญ่เล่นเกม .

ณ ปี 2020

จีนติดอันดับหนึ่งใน ตลาดเกมที่ใหญ่ที่สุดในโลก โดยมีรายได้ทั่วโลก 40.85 พันล้านดอลลาร์ ในการเปรียบเทียบ ตลาดในสหรัฐอเมริกาอยู่ในอันดับที่สอง โดยสร้างรายได้ต่อปีประมาณ 36.92 พันล้านดอลลาร์

นักพัฒนาซอฟต์แวร์ที่ละเลยการแปลเกมของตนเป็นภาษาจีนอย่างเหมาะสมจะพลาด โอกาสในการรับรายได้ในตลาดที่ใหญ่ที่สุดในโลก

ยังคงคิดว่าการโลคัลไลเซชันเป็น ‘ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น’ ซึ่งเราจะเห็นว่ายังห่างไกลจากหนทางเดียวที่จะไป

แน่นอน สำหรับนักพัฒนาชาวจีน การทำเช่นเดียวกันกับการมุ่งเน้นที่ตลาดภายในประเทศเท่านั้นจะทำให้ผลิตภัณฑ์ไม่ปรากฏต่อผู้เล่นที่มีศักยภาพหลายล้านรายนอกประเทศจีน

ตัวอย่างที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้เป็นกระบวนทัศน์ไม่เพียงเพราะขนาดของตลาดเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความแตกต่างของสิทธิบัตรในภาษาด้วย

การไม่ใช้ตัวอักษรร่วมกันอาจทำให้ดูเหมือนว่าทั้งสองภาษามีช่องว่างที่กว้างขึ้นในการเชื่อมโยงระหว่างพวกเขา ความจริงก็คือ สำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศส เช่น ภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นๆ อาจเป็นภาษาต่างประเทศและไม่สามารถเข้าถึงได้หากพวกเขาไม่เคยเรียนรู้มาก่อน พวกเขาอาจจำตัวอักษรได้หากพวกเขาใช้ตัวอักษรร่วมกันแต่ไม่รู้ว่ามันหมายถึงอะไร

แน่นอนไม่มีใครสามารถแปลเป็นภาษาทุก ๆ ได้

เล่นเกมที่ได้รับการพัฒนาเป็นภาษาอังกฤษ: การแปลภาษา เป็นภาษาเป้าหมายสี่ภาษาจะปูทางไปสู่ ​​ห้าตลาดที่ใหญ่ที่สุดต่อรายได้ (จีน ญี่ปุ่น เกาหลีใต้ เยอรมนี) อีกสี่ภาษาและคุณจะครอบคลุมรายการทั้งหมดของ 10 ตลาดที่ใหญ่ที่สุดต่อรายได้ ทำให้เกมมีความเกี่ยวข้องกับผู้เล่นที่มีศักยภาพมากกว่าหนึ่งพันล้านคน

2. ปรับปรุงบทวิจารณ์ของผู้ใช้

ดังนั้นเราจึงกำหนดให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นทำให้เนื้อหาเกมมีความเกี่ยวข้องกับกลุ่มเป้าหมาย เมื่อทำสำเร็จและผู้เล่นเลือกเกม คุณต้องการให้พวกเขาใช้เวลาเล่นและสุดท้ายต้องลงทุนเงินไปกับมัน

แรงผลักดันที่ชัดเจนที่จะทำให้พวกเขากลับไปเล่นต่อคือพวกเขาสนุกไปกับมันหรือไม่ การวัดค่า “ความสนุก” ไม่ใช่เรื่องง่าย แต่เรามีเครื่องมือที่มีประโยชน์ในการติดตามความพึงพอใจของผู้ใช้โดยตรงจากประสบการณ์ของพวกเขา นั่นคือบทวิจารณ์ของผู้ใช้ ดังนั้น คำถามคือ การโลคัลไลเซชันจะส่งผลต่อการที่ผู้ใช้ตรวจทานชื่อหรือไม่

คำตอบคือใช่ มันใช่

How Game Localization Affects User Reviews - Allcorrect Blog  การศึกษาหนึ่งเรื่อง วิเคราะห์บทวิจารณ์ของผู้ใช้หลายพันคนในร้านค้าและแพลตฟอร์มต่างๆ และพบว่าประมาณ 16% ของพวกเขากล่าวถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง

สิ่งที่น่าสนใจที่สุดคือความสัมพันธ์ระหว่างว่าผู้เล่นเหล่านั้นรับรู้เกมนั้นดีหรือไม่ดีอย่างไร หรือพวกเขาจะแนะนำเกมให้ผู้อื่นทราบมากเพียงใด และการมีอยู่ของสิ่งดี/ไม่ดี โลคัลไลเซชันหรือไม่มีเลย

ผลการวิจัยพบว่ามากกว่า 80% ของบทวิจารณ์ที่มีการตอบรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในเชิงบวกนั้นโดยรวมแล้วเป็นบวกมาก

ผู้เล่นที่กล่าวถึงการโลคัลไลเซชั่นให้คะแนนเกมที่โลคัลไลเซชั่นแย่กว่าเล็กน้อยเมื่อเทียบกับผู้เล่นที่ขอให้มีเกมในภาษาของพวกเขา

เมื่อนำเสนอด้วยโลคัลไลเซชั่นที่มีคุณภาพ ผู้เล่นมักจะให้คะแนนเกมที่สูงขึ้น ดังนั้นจึงจัดตำแหน่งให้สูงขึ้นในแผนภูมิหรือทำให้ง่ายขึ้น รับป้าย “เชิงบวกอย่างท่วมท้น” ที่เป็นที่ปรารถนาบน Steam ปูทางให้ผู้เล่นคนอื่นๆ ตัดสินใจเล่นเนื้อหาตามคำวิจารณ์ของผู้อื่น

เมื่อพูดถึง Steam การค้นพบในแพลตฟอร์มเป็นหนึ่งในเครื่องมือโปรโมตที่ดีที่สุดที่บริษัทใดๆ ก็มีสำหรับชื่อของตน และดังที่เห็นในล่าสุดนี้

  • บทความโดย Simon Carless เพื่อให้เข้าสู่ร้านค้าเป็นเกมเริ่มต้นสำหรับ ผู้เล่นในจีน คุณต้องแปลเป็นภาษาจีน

    สิ่งนี้จะทำให้ชื่อใน “มุมมองร้านค้าที่แตกต่างกัน” โดยมีการแข่งขันน้อยกว่ามาก ซึ่งเป็นโอกาสที่เหลือเชื่อ

    เปิด ในทางกลับกัน หากไม่มีการโลคัลไลเซชั่น ผู้เล่นสามารถลดเรตติ้งโดยรวมได้มากถึง 25% ในขณะที่ขอเกมในภาษาของพวกเขา บทวิจารณ์เหล่านี้มาจากความหงุดหงิดของผู้เล่นที่ได้ลองเล่น และอาจสนุกกับเกม แต่รู้ว่าพวกเขาจะสนุกกับมันมากกว่านี้ถ้าเป็นภาษาแม่ของพวกเขา

    เราสามารถสรุปได้ ว่าผู้เล่นเหล่านี้จะใช้เวลาและเงินมากขึ้น และเขียนรีวิวให้ดีกว่านี้หากพวกเขาไม่รู้สึกหงุดหงิดใจ

    Top 10 Countries/Markets by Game Revenues - Newzoo.com

      การแปลเกมส่งผลต่อรีวิวของผู้ใช้อย่างไร – บล็อกที่ถูกต้องทั้งหมด

      ท้ายที่สุด เป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การสังเกตว่าไม่ใช่ความพยายามโลคัลไลเซชันทั้งหมดจะทำได้ อันที่จริง ผู้เล่นที่กล่าวถึงการโลคัลไลเซชั่นให้คะแนนที่แย่กว่าเล็กน้อยกับเกมที่มีการโลคัลไลเซชั่นที่แย่กว่าเกมที่ร้องขอให้มีเกมในภาษาของพวกเขา

      ส่วนหลังแสดงความปรารถนาสำหรับเกมที่พวกเขาอยู่แล้ว สนุกแต่ดูเหมือนว่าการโลคัลไลเซชั่นที่ไม่ดีจะเป็นอุปสรรคต่อประสบการณ์ในรูปแบบที่จับต้องได้

      การขาดการตรวจสอบอย่างมืออาชีพหรือข้อความที่มาจากเอ็นจิ้นการแปลด้วยเครื่องที่ไม่ดีโดยไม่มีการแก้ไขโพสต์ที่เหมาะสมนั้นเป็นวิธีที่แน่นอน เพื่อให้ได้โลคัลไลเซชันที่ไม่ดีซึ่งจะทำให้บทวิจารณ์ลดลง

      3. มีส่วนร่วมกับชุมชน

      เราเห็นว่าการโลคัลไลเซชันเป็นเครื่องมือสำคัญที่จะทำให้เกมของคุณอยู่ในเรดาร์ของผู้เล่นนับล้านได้อย่างไร และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ดีเพียงใด สามารถเป็นตัวชี้ขาดในการปรับปรุงบทวิจารณ์ของผู้ใช้

      แต่เมื่อคุณได้รับความสนใจจากผู้เล่นและพวกเขาสนุกกับเกมของคุณแล้ว การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะช่วยให้พวกเขากลับมาอีกหรือไม่ อย่างแน่นอน

      เกมเล่นคนเดียวที่เน้นเนื้อเรื่องมักจะซื้อเพียงครั้งเดียว แต่รุ่นอื่นๆ ตั้งแต่เกมที่ให้บริการไปจนถึงเกมมือถือแบบไฮเปอร์แคชชวล อาศัยสองเสาหลักอย่างมากในการรักษาผู้เล่น มีส่วนร่วมและใช้งานอยู่:

      สตรีมเนื้อหาใหม่ : ผู้เล่นจะไม่เล่นซ้ำเนื้อหาเดิมนานเกินไป ดังนั้นให้ การไหลอย่างต่อเนื่องของแผนที่ ตัวละคร กลไกการเล่นเกมเป็นสิ่งสำคัญ

    1. กิจกรรมและโปรโมชั่นที่รวบรวมไว้: ช่วงเวลาเหล่านั้นระหว่างการปล่อยเนื้อหาต้องเต็มไปด้วยไอเท็มที่ดึงดูดความสนใจ กิจกรรมพิเศษ หรืองานที่มีรางวัลที่ดึงดูดให้ผู้เล่นมีส่วนร่วม


    2. การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ดีที่สุด [when] คุณต้องจับสาระสำคัญของวัฒนธรรมและสื่อสารเพื่อให้ฐานผู้เล่นรับรู้คุณ เป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมของพวกเขา

      กิจกรรมและการโปรโมตเหล่านั้นต้องมุ่งเป้าไปที่ผู้ชมเฉพาะ . ผู้เล่นสามารถทำกิจกรรมได้เฉพาะในภูมิภาคเพื่อเฉลิมฉลองเทศกาลในท้องถิ่น แต่เพื่อให้มีส่วนร่วมกับผู้ชมที่เฉพาะเจาะจงเหล่านี้อย่างแท้จริง คุณต้องพูดพวกเขาในภาษาของพวกเขาโดยใช้รหัสของพวกเขา

      หลักการของโลคัลไลเซชันชัดเจนที่สุดในสถานการณ์เหล่านี้ ซึ่งคุณจำเป็นต้องรวบรวมแก่นแท้ของวัฒนธรรมและสื่อสารเพื่อให้ฐานผู้เล่นรับรู้ว่าคุณเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมของพวกเขา

      ข้อเสนอส่วนลด 20% เพื่อเฉลิมฉลองคาร์นิวัลของริโอในเกมที่ยังไม่ได้แปลเป็นภาษาโปรตุเกสจะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป มากกว่าการโปรโมตแบบเดียวกันกับเกมของคุณที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยซ้ำ ใช้การเล่นสำนวนหรือคำสแลงในท้องถิ่นเพื่อให้เข้าใจความรู้สึกเชิงบวกของผู้เล่นเหล่านั้นได้ดีขึ้น

      4. ใช้ประโยชน์จากพลังของผู้มีอิทธิพลในท้องถิ่น

      อีกวิธีที่ยอดเยี่ยมในการมีส่วนร่วมกับชุมชนเฉพาะคือการใช้ประโยชน์จากผู้มีอิทธิพลและผู้นำทางความคิดในภูมิภาคนั้น ๆ . แม้ว่าจะมีชื่อใหญ่ๆ สองสามชื่อที่ดึงดูดผู้ชมทั่วโลก แต่โดยส่วนใหญ่แล้ว ระบบนิเวศนั้นเต็มไปด้วยดาราท้องถิ่น

      หากคุณดูชื่อที่ใหญ่ที่สุดของบางประเทศ มันง่ายที่จะเห็นว่าพวกเขาชอบเกมที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่พวกเขารู้ว่าผู้ชมสามารถติดตามได้ในขณะที่ดู ไม่ต้องพูดถึงความจริงที่ว่าพวกเขาอาจไม่ได้พูดภาษาต้นฉบับที่เกมพัฒนาขึ้นเองด้วยซ้ำ

      ความล้มเหลวในการรับเวลาสตรีมจากผู้มีอิทธิพลเหล่านี้หมายความว่าคุณอาจพลาดการประชาสัมพันธ์ฟรีมูลค่าหลายล้านสำหรับชื่อของคุณ

      ตัวอย่างของสตรีมเมอร์ยอดนิยมและพลังของพวกเขาคือ Marmok Youtuber เกมอันดับ 1 ของรัสเซียที่มีผู้ติดตาม 15.6 ล้านคนบน Youtube วิดีโอของ Marmok เป็นภาษารัสเซียทั้งหมดและเล่นเกมที่แปลเป็นภาษารัสเซีย (ดูภาพหน้าจอด้านล่าง) เกมที่ไม่ได้แปลเป็นภาษานั้นอาจจะอยู่นอกเรดาร์ของเขาและที่สำคัญที่สุดคือเรดาร์ของผู้ติดตามของเขา

      ด้วยรายได้จากตลาด คาดว่าจะถึง 2,747 ล้านดอลลาร์

    3. ในปี 2564 และหนึ่ง ของ ความสามารถทางภาษาอังกฤษต่ำสุดในยุโรปทั้งหมด ในรัสเซีย เป็นที่ชัดเจนว่าเหตุใดการดึงดูดผู้มีอิทธิพลที่มีชื่อเสียง เช่น Marmok และสาธารณชนของพวกเขาจะเกิดขึ้นผ่านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเท่านั้น
    4. ตลาดรัสเซียมีความน่าดึงดูดใจเป็นพิเศษสำหรับเกมเล่นฟรี เนื่องจากเกมเหล่านี้มีสัดส่วน 47% ของมูลค่าการซื้อขายโดยรวม ในปี 2020 (สำหรับการเปรียบเทียบ โดยเฉลี่ยในยุโรป ส่วนแบ่งนี้น้อยกว่ามาก 20%)

      Youtube - Marmok's channel

      Youtube – ช่อง Marmok

      ในบราซิล YoDa เป็นสตรีมเมอร์เกมอันดับ 1 โดยมีผู้ติดตาม 2.1 ล้านคนบน Twitch และมีการรับชม 11 ล้านชั่วโมง สตรีมเมอร์รุ่นเยาว์รายนี้เป็นอีกตัวอย่างที่ยอดเยี่ยมของโปรไฟล์ที่มีการเจาะพื้นที่เพียงแห่งเดียวของโลก แต่มีพลังที่มีอิทธิพลอย่างมากด้วยฐานผู้ติดตามจำนวนมากในพื้นที่

      อีกครั้ง เมื่อดูสตรีมของเขา คุณจะเห็นได้ชัดเจนว่าเขาชอบเกมที่แปลเป็นภาษาโปรตุเกสแบบบราซิล ดังนั้นโอกาสที่จะลงเล่นในสตรีมของเขาอาจจะมาก็ต่อเมื่อคุณตัดสินใจที่จะทำ เกมที่เข้าถึงได้สำหรับเขาและผู้ชมของเขา

      ตาม Youtube - Marmok's channel ข้อมูลล่าสุดโดย Newzoo

      ประเภทแบทเทิลรอยัลเป็นแรงผลักดันหลักของตลาดบราซิล ซึ่งในแง่ทั่วโลกคาดว่าจะมีรายได้ 2.3 พันล้านดอลลาร์ในปี 2564

      บราซิลเป็นตลาดที่เฟื่องฟูสำหรับเกมที่มีผู้ชมที่มีความรู้ภาษาอังกฤษต่ำ ดังนั้นการโลคัลไลเซชันและความสามารถในการ ดึงดูดผู้มีอิทธิพลและผู้ชมทั่วไปเป็นกุญแจสำคัญในการประสบความสำเร็จในภูมิภาคนี้

      Twitch – ช่องของ YoDa

      นี่เป็นเพียงตัวอย่าง แต่เราทำได้ผู้ชาย ที่คล้ายกันหลายร้อยรายการในพื้นที่ที่มีตลาดเกิดใหม่ เช่น ภูมิภาคเอเชียแปซิฟิกหรือประเทศในละตินอเมริกาอื่นๆ

      5. เข้าถึงได้กว้างขึ้น

      สิ่งหนึ่งที่แน่นอน: เมื่อใดก็ตามที่ชื่อได้รับการตอบรับอย่างดีจากสาธารณชน การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะเกิดขึ้น หากไม่มีมาก่อนก็จะได้รับ และหากมีบ้างก็จะขยายออก

      เราจะเห็นได้จากนักพัฒนาอินดี้เมื่อพวกเขาเข้าสู่จุดที่มีเกมเช่นกัน กับผู้เล่น AAA ที่ใหญ่กว่า เทรนด์นี้ใช้ได้กับเกมทุกประเภท แต่จะเห็นได้ชัดเจนโดยเฉพาะในเกมที่ต้องการชุมชนที่กระตือรือร้นและการติดตามอย่างต่อเนื่อง เช่น esports

      ความนิยมและการเข้าถึงทั่วโลกของสิ่งเหล่านี้สามารถ วัดจากจำนวนชั่วโมงที่ดูบนแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง ด้านล่างคุณมีตารางของ 10 esports ที่มีคนดูมากที่สุดบน Twitch ในช่วงเดือนเมษายน 2021

    5. จากข้อมูลของ Newzoo เมื่อพิจารณาดูแล้ว จะเห็นได้ชัดว่าเกมการแข่งขันที่ประสบความสำเร็จมักมีความพยายามในการโลคัลไลซ์เซชันที่สำคัญอยู่เสมอ
    6. ทีละคน นี่คือภาษาที่ห้าอันดับแรกมีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( ไม่รวมภาษาอังกฤษ):

      • League of Legends: การแปลข้อความและเสียงเป็น 14 ภาษา
      • CS:GO: การแปลข้อความเป็นภาษาต่างๆ 28 ภาษา
      • Dota 2: การแปลข้อความเป็นภาษาต่างๆ 28 ภาษา
      • Rainbow Six: Siege: การแปลข้อความและเสียงเป็นเจ็ดภาษาและเฉพาะข้อความเพิ่มเติมอีก 8 ภาษา รวมทั้งหมด 15 ภาษา
      • Rocket League: การแปลข้อความเป็น 12 ภาษา
      Most Watched Games on Twitch - Newzoo.com

      เกมที่มีคนดูมากที่สุดใน Twitch – Newzoo.com

      แต่ความสัมพันธ์ระหว่าง loca . นี้ ไลเซชั่นและความนิยมไม่ได้เห็นเฉพาะในอีสปอร์ตเท่านั้น ดูผู้เล่นหลักรายอื่นๆ ในอุตสาหกรรม เช่น King ซึ่งให้การสนับสนุนในภาษาต่างๆ มากกว่า 20 ภาษา หรือนึกถึงความสำเร็จอันยิ่งใหญ่ของ Genshin Impact ของ miHoYo คงจะเป็นไปไม่ได้นอกประเทศจีนหากไม่มีการแปลข้อความเป็น 12 ภาษาและให้เสียงพากย์เป็นสามภาษานอกเหนือจากภาษาจีน เพื่อขยายการเข้าถึงและทำให้เกมของพวกเขามีส่วนร่วมกับผู้เล่นทั่วโลก ใครก็ตามที่ต้องการเลียนแบบความสำเร็จของพวกเขาก็ควรปฏิบัติตามแนวทางของพวกเขา

      Yago Sagrado เป็นผู้จัดการด้านการสื่อสารที่ Keywords Studios เขาได้พัฒนาอาชีพในอุตสาหกรรมการโลคัลไลเซชันเกมตั้งแต่เริ่มต้น โดยเริ่มจากผู้ทดสอบการโลคัลไลเซชันสำหรับ EA ก่อนที่จะก้าวไปสู่บทบาทการผลิตในฐานะผู้จัดการโปรเจ็กต์เสียงสำหรับ Keywords Studios

      Leave a Reply

      Your email address will not be published. Required fields are marked *

      Back to top button